|
动物在人类社会中占有重要地位,和人类的生存发展息息相关,因此有关动物的词汇在世界各民族的语言中必然要成为基本词汇的成员。由于中外文化差异,各种动物所蕴含的文化信息是不同的,因为这些动物词汇涉及到民族文化、地域文化、历史文化、宗教文化等,只有了解不同国家不同民族的各自文化取向,才能尽量避免文化方面的误解。下面举一些实例。
1、狗 Dog
狗在中西方都是很常见和很重要的动物,但是看法上却有很大差异。在中文中虽然被认为是对主人忠心耿耿,饿死不离开主人,但在形象上却是一种卑微的动物,和狗相关的词汇大多数是贬义词,如“狗腿子”,“狗仗人势”,“狗急跳墙”等等,因此中国人讲英语时一般不大用与狗有关的词汇。而在西方,狗却享受很高的待遇,是人类最好的朋友(man's best friend),是家中的一员,是感情寄托的对象。
有关狗的成语很多,比如:
Every dog has his day 人皆有得意时
Love me,love my dog 爱屋及乌
lucky dog 幸运儿
as faithful as a dog 像狗一样忠诚
old dog will not learn new tricks 老人学不了新东西
如果在中国用“Your are a lucky dog”可能会造成不愉快的事情和误解发生。当汉语的“走狗”译成running dog时,西方人认为这狗很好,很可爱。An old dog likes him never barks in vain. Whenever he barks,he always has some wise course.句中“old dog"汉语为“老狗”,说了肯定让人暴跳如雷,而在英语中却是“年事已高,却经验丰富的人”,就如汉语中“老马识途”中的老马,是行家老手的意思,所以这句话的正确意思是“像他这样的行家老手,从来不随便发表意见,一旦发表,总有高见”。
2、猫 cat
在中国人心中猫温顺可爱,经常用“馋猫”来形容人贪嘴,带有亲昵的意思,父母有时用小猫咪来形容自己的孩子,年轻恋人和情人之间也有这样的昵称。而在西方语言文化中,cat在传说中是魔鬼“撒旦”的化身,是中世纪巫婆的守护神,尤其是黑猫,更让西方人唯恐避之不及。中国人和西方人(尤其是讲英语国家的人)在看到“she is a cat”时,可能会产生完全不同的联想。中国人可能理解为她是个可爱的人,而英美等国家的人却理解为她是个包藏祸心的人(a spiteful or unpleasant woman),因为cat在英语中喻指卑鄙的女人,恶妇。
与cat有关的成语有:like a cat on a hot roof(a cat on hot brick)---坐立不安,It rains cats and dogs---下着倾盆大雨,Let the cat out of the bag---泄漏天机,fight like cat and dog---吵吵闹闹,old cat---喻指脾气坏的老太婆,barber's cat(理发师的猫)---喻指面有病容饥色的人,as sick as a cat---病的像猫。
3、兔 Rabbit/ hare
兔子在中国文化里有好的一面,温顺可爱,如“小兔子,白又白,两个耳朵竖起来”,也有不好的一面,如“狡兔三窟”,“兔子的尾巴长不了”,“兔崽子”等等。在英语中Rabbit和Hare常用于贬义,如mad as a march hare(疯狂,野性大发),hare-brained(轻率的,愚蠢的,鲁莽的),hare 在俚语中指坐车不买票的人,rabbit在口语中指拙劣的运动员,尤其指网球运动员,或者用于骂人odd rabbit(真该死)
4、驴 Ass
在这一点上中外有相通之处,都有愚蠢的意思,中国人有“蠢驴”一说,英美则有an ass---a foolish person(傻瓜)的说法。同义词有donkey,但常用来指小孩。
5、猫头鹰 Owl
在中国传统文化中,猫头鹰是不吉利的象征,但在英语当中智慧的象征,如as wise as an owl.
6、孔雀Peacock
孔雀在中国文化中是吉祥好运的象征,最喜欢看孔雀开屏,但在英语中peacock含有骄傲、炫耀的意思,通常是贬义的,如as proud as a peacock (像孔雀那样骄傲)。
7、蝙蝠 Bat
蝙蝠在中国传统文化中,由于与“福”同音,因此被视为吉祥和幸福的化身,经常在年画中看到它和梅花鹿一起出现在老寿星的身边,有“福禄”的含义,红色的蝙蝠更是得到人的喜爱,有“洪福”的意思。在西方文化中蝙蝠是一种邪恶的动物,总是和罪恶黑暗联系在一起,特别是vampire bat(吸血蝙蝠)更是令人恐惧。与bat 有关的词语如:as blind as a bat(有眼无珠),as crazy as a bat(及其疯狂)等。
8、狐狸 Fox
在中西文化中通常都含有贬义.如在中国一般指奸诈,多疑,“老狐狸”,“露出狐狸尾巴”,狐假虎威等,在英语中则有as sly as a fox(像狐狸一样狡猾),crazy like a fox(非常狡猾,十分精明),An old fox is not easily snared(老狐狸不会轻易被捉住)。
9、龙 Dragon
龙是中西方文化神话中的动物,中文里吉祥尊贵的龙与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。中文里的有大量描写龙的成语,“龙腾虎跃”,“龙飞凤舞”,“龙凤呈祥”,“生龙活虎”等,都是好的寓意,是中华民族的图腾。在西方文化中,dragon 是硕大、恐怖的野兽,凶狠残暴,是罪恶的象征,与上帝作对的恶魔“撒旦”被称为”the great dragon",因此有人建议将Chinese Dragon改为Chinese Long.
10、老虎/狮子Tiger /Lion
如果说在中国文化中,丛林之王是老虎,那么在英美文化中则为狮子。狮子喻指勇敢彪悍的人,在西方文化中占据高贵的地位,推崇备至,如 as majestic as a lion(勇猛威武)。英语中,a lion也用来指“名流”“社交场合的宠儿,狮子还是英国的象征,作为英国国徽的一部分,the British Lion(不列颠之狮)指英国;twist the lion's tail(冒犯当局,蔑视英国).另外,由于狮子凶猛残忍,也有the lion's mouth(虎穴,及其危险之处),throw feed to the lions(送入虎口),a lion in the way(拦路虎)等等.
在中国文化里,人们更钟情于虎.一方面表示勇猛威武,强壮有力,如“龙腾虎跃”,“虎虎生威”,“如虎添翼,猛虎下山,虎胆英雄”等,另一方面由于老虎生性残忍,冷酷无情,又有“谈虎色变”,“苛政猛于虎”,“羊入虎口”,“老虎的屁股摸不得”,“为虎作伥”等.总之,虎和狮在中外文化里有异曲同工之处.
11、羊Sheep/ Goat
在中国文化里,羊温顺可爱,善心仁慈,在西方文化里多有贬义,Sheep喻指“害羞的胆小鬼”,甚至是愚蠢的人,如 a black sheep(害群之马),a lost sheep(误入歧途的人),cast/make sheep's eyes at (向----愚蠢地献殷勤);goat 可指色鬼,淫荡的人,也可指替罪羊,牺牲品。有时sheep也可用于褒义,separate the sheep from the goats(分辨善人和恶人),a wolf in sheep's clothing 假装善人的恶人/披着羊皮的狼。
从以上的一些实例来看,中文和英文中关于动物的词汇既有区别,也有一定的联系,都是由不同的地理环境和语言文化的土壤以及认知感情、思维方式造成的,了解它们有助于我们更准确的理解和掌握两种不同语言的差异,消除跨文化交际中的差异。
本文版权归原作者今日头条所有,如有侵权请联系管理员删除,原文地址:https://www.toutiao.com/a6716327109700092420/ |
|